Ganna Olefir |
У категорії матеріалів: 14 Показано матеріалів: 1-10 |
Сторінки: 1 2 » |
Сортувати по:
Даті ·
Назві ·
Рейтингу ·
Коментарям ·
Переглядам
Метафора у французькому мас-медійному дискурсі та її відтворення в перекладі
Мої статті |
Переглядів: 503 |
Додав: Aa |
Дата: 21.09.2013
|
|
Особливості перекладу художніх фільмів
Мої статті |
Переглядів: 643 |
Додав: Aa |
Дата: 09.09.2012
|
|
ПЕРЕКЛАД РОЗМОВНИХ КОНСТРУКЦІЙ У ФРАНЦУЗЬКІЙ ХУДОЖНІЙ ПРОЗІ ОСТАННЬОГО ДЕСЯТИЛІТТЯ (на прикладі роману Фредеріка Бегбеде "14.99 €”)
Мої статті |
Переглядів: 679 |
Додав: Aa |
Дата: 21.09.2011
|
|
Транскультурні аспекти перекладу наукової літератури
Мої статті |
Переглядів: 9544 |
Додав: Aa |
Дата: 03.05.2011
|
|
Особливості французької молодіжної говірки
Мої статті |
Переглядів: 1290 |
Додав: Aa |
Дата: 03.05.2011
|
|
Функціональні відповідники в художньому перекладі
Мої статті |
Переглядів: 1069 |
Додав: Aa |
Дата: 03.05.2011
|
|
La traduction des éléments de la langue parlée dans les œuvres littéraires françaises de la dernière décennie
Мої статті |
Переглядів: 1002 |
Додав: Aa |
Дата: 03.05.2011
|
|
Прагматична адаптація при перекладі інтернаціоналізмів
Мої статті |
Переглядів: 1394 |
Додав: Aa |
Дата: 03.05.2011
|
|
Мова як особлива системна організація даних в контексті проблем перекладу та перекладності
Мої статті |
Переглядів: 736 |
Додав: Aa |
Дата: 03.05.2011
|
|
Дієслово у французьких прозових творах як суб’єкт перекладу на українську
Мої статті |
Переглядів: 693 |
Додав: Aa |
Дата: 03.05.2011
|
|
|
|
Статистика |
Онлайн всього: 1 Гостей: 1 Користувачів: 0 |
|