П`ятниця, 17.05.2024, 09:33
Вітаю Вас Гість | RSS
Ganna Olefir
Головна » Статті » Мої статті

тези
Олефір Г.І.
 
Функціональні відповідники в художньому перекладі
 
Проблеми художнього перекладу і досі залишаються в колі підвищеної уваги перекладознавців. Художній переклад вимагає від перекладача не лише високого рівня лінгвістичних знань та стилістичних навичок, а й гарної уяви та широкого культурного горизонту, позаяк перед ним постає завдання відтворити інтегральний ефект впливу тексту оригіналу на читача мовою перекладу, а не просто перекласти слова.
М. Ледерер, французький перекладознавець, у своїй праці «Переклад сьогодні» стверджує, що, щоб переклад вийшов вдалим потрібно досягти повної еквівалентності між текстом оригіналу та текстом перекладу; при цьому системне використання відповідників аж ніяк не гарантує досягнення еквівалентності.
Зазначимо, що еквівалентність встановлюється на рівні текстів, на рівні смислових одиниць, а відповідність – на рівні лінгвістичних елементів таких як слова, синтагми, синтаксичні форми. Тексти або фрагменти текстів вважаються еквівалентними, якщо вони передають ідентичний зміст, як би не різнилися між собою вжиті граматичні структури та обрані лексичні одиниці. Так до перекладу за допомогою еквівалентів часто вдаються у випадку роботи із фразеологізмами, прислів’ями, приказками, тобто лексичними утвореннями, де різні мови звертаються до різних образів для вираження однакових порад, вказівок, рекомендацій для своїх користувачів:
au pays des aveugles, les borgnes sont rois – на безриб’ї і рак риба;
quand il fait beau, prends ton manteau, quand il pleut, prends-le si tu veux – береженого Бог береже;
ça ne vaut pas un clou – гріш ціна;
se mettre le doigt dans l’œil – вцілити пальцем у небо;
brave comme un lapin – хоробрий як заєць; t
omber dessus comme une pierre – впасти як сніг на голову;
trouver des pierres dans son chemin – зустріти перепони на своєму шляху.
Задля досягнення еквівалентності, перекладач художніх текстів часто змушений послуговуватися так званими функціональними відповідниками, тобто віднаходити ті елементи, які здатні виконувати ідентичні експресивні та естетичні функції в текстах оригіналу та перекладу. Гарним фактологічним та ілюстративним матеріалом для підтвердження викладених вище теоретичних положень може слугувати вдалий, на нашу думку, переклад російською мовою роману модної французької авторки Анни Гавальда « Ensemble, c’est tout » («Просто вместе» / Пер. с фр. Е.Клоковой – М.: ИД «Флюид», 2006).
Насамперед слід зазначити, що функціональні відповідники суттєво відрізняються від своїх корелятів в семантичному плані:
Non, rien... Да так, проехали…
— Ils ont des papiers tous les deux ? — Mais oui ! — Eh ben alors, ils peuvent faire une déclaration séparée... — Mais ma belle sœur, elle veut pas y aller à la CAF et mon frère, il travaille la nuit, alors le jour, il dort, tu vois... — У брата с женой есть документы? — Ну да! — Значит, они могут подать отдельную декларацию… — Но невестка не хочет идти в инспекцию, брат ночью работает, а днем спит, так что сама понимаешь...
Також перекладач послуговується функціональними відповідниками тоді, коли він має справу із різного роду оригінальними оказіоналізмами, де експресивна функція є домінуючою. В такому випадку саме афективне навантаження, емоційне забарвлення мають бути обов’язково відтворені у перекладі. Зокрема йдеться про апресиативні слова:
On crève... С ума сойти можно…
Ouais. Угу.
Oui, c’est chaud quand même. Vous bossez vachement... Да, тяжеловато, конечно… Но вы здорово работаете!
каламбури:
Le problème que je voulais te dire, c’est qu’ils ont oublié ma Sissi... — C’est le numéro combien Massissi ? — C’est pas un numéro, idiote ! bouillait la grosse femme, c’est ma dernière ! La petite Sissi... — Ah ! Sissi ! — Oui. — Et pourquoi, elle y est pas, elle ? — Проблема в том, что они забыли Сисси… — При чем здесь твои сиси? — Какие сиси, идиотка! – Толстуха кипела от негодования. – Это моя младшая дочка! Малышка Сисси… — Ага! Сисси! — Да. — А почему ее нет в декларации?
арготизми:
Ouais. Il est con mais il est bon. Je dirais même qu’il est super bon. Как сказать… Он придурок, но силен. Я даже бы сказал, он супер.
Mais arrête de t’excuser, merde ! C’est moi qui l’ai vidé le ballon, OK ? C’est moi. Alors, t’excuse pas ! Да прекрати ты извиняться, черт тебя подери! Это я всю ее вылил, понятно? Я, так что кончай извиняться!
Mais merde, je ne sais pas moi... Но елки-палки…
On m’a cambriolée. — Bon merde. Меня ограбили. — Какое свинство.
Vous faites chier, Lestafier ! Venez prendre ce putain de téléphone ! Вы меня достали, Лестафье! Возьмите эту чертову трубку!
Tu pourras assurer ? — Ça se monnaye... Справишься? — С тебя причитается…
Connard, va... Отявнь, придурок…
жаргонізми:
Qu’est-ce qui veut, ce cuistot ? Ты чего, старина? (cuistot = cuistancier n. m. воен. разг. – повар; кашовар)
Il est saucier et il supervise les viandes... Он отвечает за соусы и мясо… (saucier n. m. – спеціаліст із приготування соусів; superviser – контролювати, здійснювати загальний нагляд; курирувати) P
as de problème ! Regardez ! J’ai plein de gâteaux ! Un petit coup de ja ja avec ça ? Не беспокойтесь! Смотрите у меня здесь гора печенья. Хотите красного вина?
Як свідчать приклади, функціональні відповідники є справжніми авторськими креаціями перекладача, котрий підпорядковує їх вирішенню задачі відтворення експресивності оригіналу, часто змінюючи для цього оригінальну семантичну інформацію.
Категорія: Мої статті | Додав: Aa (03.05.2011)
Переглядів: 1070 | Коментарі: 1 | Рейтинг: 0.0/0
Всього коментарів: 0
Ім`я *:
Email *:
Код *:
Меню сайту
Форма входу
Категорії розділу
Мої статті [14]
Пошук
Наше опитування
Оцініть мій сайт
Всього відповідей: 10
Друзі сайту
Статистика

Онлайн всього: 1
Гостей: 1
Користувачів: 0