П`ятниця, 17.05.2024, 05:31
Вітаю Вас Гість | RSS
Ganna Olefir
Головна » Статті » Мої статті

тези
Олефір Г.І.
 
Транскультурні аспекти перекладу наукової літератури 
 
 При перекладі функціональний стиль вихідного тексту накладає певні обмеження на вибір відповідників. Інакше кажучи, стиль лімітує кількість можливих відповідників, позаяк адекватний переклад можливий лише за умови збереження як змісту так і форми оригіналу так само як і дотримання лінгвістичної норми цільової мови. Проте вимога збереження форми не має асоціюватися лише з дотриманням формальної точності. Переклад має точно відтворювати не лише окремі елементи або певні особливості оригіналу, а й увесь текст загалом, навіть якщо для цього потрібно скористатися різноманітними компенсаторними засобами, замінами або трансформаціями.
Жоден функціональний стиль, попри набір відмінних рис та загальних принципів не є категорією сталою, застиглою. Він змінюється разом із історичною епохою, разом із життям і змінюється швидше за власне національну мову, оскільки змінюються принципи вибору лінгвістичних складових. Така еволюція всередині того чи іншого функціонального стилю визначається насамперед екстралінгвістичними факторами, точніше соціальними, які безпосередньо впливають на вибір засобів вираження та їхнє застосування, дотримання чи недотримання мовної норми, індивідуальний чи загальний характер дискурсу.
Всі ці положення актуальні при перекладі наукової літератури з французької мови на українську. У французькій мові науковий стиль вважається наймолодшим, він сформувався найпізніше за решту функціональних стилів, позаяк аж до XVIІ століття всі наукові праці в Європі писалися виключно латиною. Тим виразніший контраст з Україною, де науковий стиль ще тільки формується, стрімко розвиваючись останніми роками, створюючи свою термінологічну базу, оскільки мовою науки тривалий час була російська.
Основним комунікативним завданням наукової літератури є передача певних знань, передача адресату певної інформації зрозумілим та точним чином. З цієї точки зору науковий опус є нічим іншим як низкою розмірковувань, аргументів та умовиводів, що досягається за рахунок обґрунтованих та логічно поданих фактів та наведених прикладів. Такі тексти зазвичай позбавлені емоційності, в них відсутні афективні та апресиативні конструкції. Науковий стиль носить загальний характер, ним послуговуються всі, хто працює в певній галузі, індивідуалізація йому майже не властива. Речення зазвичай повні, двочленні, часто складні та об’ємні, з численними прийменниками сурядності та підрядності, оскільки потрібно логічно та послідовно викласти думки, зазначити їхнє підпорядкування, показати, подекуди досить складні, зв’язки між явищами. Часто речення ускладнюються за рахунок вживання партисипальних та інфінітивних зворотів: Cet ouvrage sur l’expression et la communication est accessible à tous. Son écriture est adaptée à tous les publics, car, sans tomber dans le compromis d’une vulgarisation qui éviterait soigneusement d’employer les termes techniques, nous avons simplifié et défini les mots ou concepts spécifiques, afin que vous soyez mieux armés pour approfondir ultérieurement certaines théories ou connaissances complémentaires.
Якщо із перекладом підрядних речень не виникає особливих труднощів (достатньо тільки уважно відтворювати конектори, щоб не порушити логічних та ієрархічних зв’язків між думками), то партисипальні й інфінітивні звороти зазвичай потребують трансформацій та перекладаються підрядними, а подекуди незалежними, реченнями.
Також потребують трансформацій темо-рематичного характеру конструкції з інверсованим порядком слів, де інверсія використовується не як емоційний засіб, а з метою врівноважити речення, винісши дієслово або іменну частину присудка на початок, особливо, коли група підмета поширена, коли є перелік: Ont ainsi été renoués les liens de l’étude du langage avec la psychologie, la sociologie, l’histoire..., tous domaines dont la stylistique ne s’était jamais coupée. // Seul, d’abord, a été soumis à l’examen un des deux grands modes narratifs, l’histoire. Est resté exclu du domaine de l’investigation tout ce qui sera placé, dans la troisième partie, sous le titre du Récit de fiction : disons, de l’épopée archaïque au roman moderne.
Для підсилення логічного наголосу у французькій мові звертаються до розчленування висловлювання, що обов’язково має бути відтворено при перекладі: L’enrichissement du concept de mise en intrigue et, corrélativement, de temps narratif, auquel l’étude qui suit est consacrée, est, sans doute, comme nous l’avons annoncé dans l’introduction à cette troisième partie, le privilège du récit de fiction, plutôt que du récit historique, en raison de la levée de certaines contraintes propres à ce dernier qui feront l’objet d’une étude détaillée dans notre quatrième partie.
Однак найвідміннішою рисою наукового стилю, звичайно, є широке вживання відповідної термінології, тобто слів та виразів, що мають конкретне визначене значення в тій чи іншій галузі науки, техніки, промисловості. Таким чином одне і теж слово може означати дещо різні поняття в різних областях: site – ландшафт, місцевість; військ. ділянка, позиція; біол. сіт; тех. район розміщення; промислова площадка, об’єкт; інф. сайт // saisie – юр. накладення арешту на майно; конфіскація, заборона продажу; військ. захват; інф. введення даних в комп’ютер // production – ек. виробництво, продукція; банк. операція, оборудка; мат. породження; мед. новоутворення, наріст, патологічне розростання // сила струму (звуку) – intensité du courant (du son) ; сила тяжіння – gravitation, force de pesanteur ; сила зчеплення – cohésion ; сила, потужність – cheval-vapeur ; зворотна сила – effet rétroactif ; сила закону – vigueur de la loi.
Терміни у французькій мові мають різне походження. Вони можуть утворюватися за рахунок внутрішніх резервів мови на основі метафоричного чи метонімічного вживання: le bras d'une rivière – рукав ріки; le lit d’un fleuve – русло ріки; le chien – курок, собачка, стопор; la puce – мікрочіп; la sourie – комп’ютерна мишка; бути запозиченими з інших мов: leasing – лізинг, довгострокова оренда, посередництво; marketing – маркетинг, вивчення ринку попиту та збуту; spam – спам, реклама, що примусово надсилається абонентам електронної пошти; або бути справжніми новоутвореннями, неологізмами, оскільки нові явища, нові поняття потребують нових назв: omniprésent – омніпрезентний, всюдисущий, постійний; logiciel – програмне забезпечення, пакет програм; sida – снід.
Саме переклад термінів є найбільш складним для перекладача. Останній має бути добре обізнаний в тій галузі науки, техніки чи промисловості, з якою працює. Тільки спеціальні галузеві знання допоможуть вибрати правильний відповідник та уникнути прикрих помилок перекладача профана, для якого немає великої різниці між гвинтом, болтом, шурупом та гайкою: vis de réglage – регулювальний гвинт; vis mère – ходовий гвинт; la vis femelle – гайка; vis sans fin – черв’як, безкінечний гвинт; la vis à bois – шуруп, гвинт для дерева; escalier à vis – гвинтові сходи.
Слід зазначити, що наукові тексти неоднаковою мірою насичені термінами: в працях адресованих спеціалістам у певній галузі термінів значно більше ніж у роботах, призначених для широкого загалу. Так само і при перекладі потрібно завжди орієнтуватися на цільову аудиторію, оскільки в український мові серед термінів існує чимало дублетів – модні іншомовні запозичення останніх років та їхні давні всім зрозумілі синоніми: traductologie – традуктологія, перекладознавство; cohésion – когезія, зчеплення; cohérence – когерентність, зв’язність; temporel – темпоральний, тимчасовий; implicite – імпліцитний, внутрішній, прихований; explicite – експліцитний, зовнішній, показовий; atomicité – нуклеарність, однорідність; fluidité – флюідність, змінність, рухливість. Подекуди терміни перекладаються за допомогою перифраз, адже ще не прижилися у мові перекладу і потребують адаптації logging de production – дослідження профілю продуктивності, а то і експлікації: logging – каротаж, геофізичний метод дослідження свердловин.
Отже, переклад можна розглядати як факт витлумачення смислу тексту, написаного однією мовою (вихідною) та створення іншого тексту, що має еквівалентний смисл і справляє адекватний ефект на читача, який говорить іншою мовою (цільовою) та належить до іншої культури.
Категорія: Мої статті | Додав: Aa (03.05.2011)
Переглядів: 9545 | Коментарі: 72 | Рейтинг: 1.0/1
Всього коментарів: 3
3 Elenavop  
0
Wow, attractive portal. Thnx... See too my page!

https://dragonballpowerscaling.com/index.php/User:KelvinQ926 добър дерматолог софия

dd=+

2 Stevenvop  
0
У вас есть самый эффективный интернет-сайтов. Посетите также мою страничку

https://academy.theunemployedceo.org/forums/users/martinaserisier/ карта банка для заграницы

gg=+

1 Ervinson  
0
Привет.
Приглашаю Вас на Лучший Lineage 2 HF сервер
Сервак приглянется тем кто любит неспешную стратегию с замыслом на настоящее завоевание.
Наверняка не придется по вкусу любителям набежать и всех нагнуть.
Проходящим мимо любителям поскакать по сервам неделькам, ловить нечего, т.к. настоящие игроки их быстренько поломают :)

Адрес http://l2immortal.com

Ім`я *:
Email *:
Код *:
Меню сайту
Форма входу
Категорії розділу
Мої статті [14]
Пошук
Наше опитування
Оцініть мій сайт
Всього відповідей: 10
Друзі сайту
Статистика

Онлайн всього: 1
Гостей: 1
Користувачів: 0